close


工商時報【章立台南信用貸款

午餐時間到了, James常常為了表達對外籍同事的友善,邀他們一道吃個簡餐,這時候他會問:Lunch together?

但是他覺得很奇怪,他發現外籍同事們從來沒有問過:“Lunch together?”

是因為外國人都不邀別人一起午餐嗎?這是文化差優惠房屋貸款 異嗎?Jam2胎房貸利率比較 es不好意思直接問同事,於是他問了他的外籍老師,才恍然大悟。

嘉義貸款部 首先是文法問題。再來是文化邏輯。車貸試算

Lunch together不是個句子,這句話沒有動詞,Lunch午餐是名詞,邀請人一起午餐,可以說:

Would you like to have lunch嘉義汽車借錢免留車 (together)? 想不想一道午餐?

Do you want to 斗六機車借貸 have lunch (together)? 要一起吃午餐代辦貸款 嗎?週轉金貸款

Let’s have lunch together. 我們汽車貸款利率試算 一起吃午餐吧!

很熟了,隨意一點,就說

Wanna have lunch (toge軍公教信用貸款 首次購屋貸款條件 t土地貸款 her)? 一起午餐?

Lunch? 一起午餐?

單單一個lunch就可以了,當句子有動詞債清條例更生 ,想要加副詞together也可以,但多數外國人可能不會這麼麻煩,因為說話不必說那麼白,午餐時候問人“Wanna have lunch?”就隱含著邀請,別人聽得懂,有沒有興趣都會接話。當然這也意味,如果你沒想要邀人一起吃午餐,不必問人“Lunch?”。

台灣人寒暄問暖,關心人的時候會問人吃過了沒、吃飽了沒,並不信貸利率是否太高澎湖貸款 是要請你去吃飯,但你這樣問老外,他也可能會錯意。因為外國人的邏輯很簡單:

The logic is that everyone eats lunch – doesn't matter if you ask him/ her or not, therefore the fact that you're asking about indicates that you are interested in eating together.

不管你問或不或問,每個教育部留學貸款 人都得吃飯。那你為什麼還問?原因是你想要一道吃飯。

說到邀請人一道去吃東西,曾經有學生問過這兩句話有什麼不房屋借貸利率 同:

Would you like something to eat?

Would you like to eat something?

這兩句話用的場合不太一樣。第一句,經常用來問肚子餓了的人。例如辦公室裡大家開會錯過了午餐時間,大家都餓了,這時就會問房貸最低 “Would you like something to eat?”要不要吃點東西呢?這句重點在eat,至於吃什麼,也許走出去就知道了。

第二句話經常用來問生病的人,例如,有個同事腸胃不舒服,原來只能喝水,現在屏東銀行小額信貸 好一點了,你問他要不要吃點東西:

Would you like to eat something? It might make you feel better.

這句話重點在something。

世界公民Weekly

由世界公民文化中心提供

F3E56D8E1837E866
arrow
arrow

    SRTHGG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()